Для дубляжа идущей сейчас в прокате кинокартины Тима Бёртона «Алиса в Стране чудес» пригласили знаменитых актёров. Среди тех, кто переозвучивает зарубежные блокбастеры, встречаются и популярные певцы, телеведущие, юмористы… Но всё-таки гораздо чаще этим делом занимаются люди, чьи лица мало кому известны. А вот голоса их знают все киноманы: есть у нас и русский голос Брэда Питта, и русский голос Николаса Кейджа. Корреспондент «Нашей Версии» попытался выяснить максимум о том, как именно дублируются сейчас фильмы в нашей стране.
В советские годы зарубежных фильмов показывалось не так уж много, дублирование картин было делом почётным, а потому качественным. Да и от дополнительного заработка даже актёры со всесоюзной славой не отказывались. За Жана-Поля Бельмондо, к примеру, говорили Александр Белявский, Николай Караченцов, Александр Демьяненко, Сергей Юрский. А голос Владимира Кенигсона практически отождествлялся у зрителей с французским комиком Луи де Фюнесом. В эпоху перестройки всё изменилось. В России на видео распространялись пиратские копии, никакого дубляжа не было и в помине. Его заменили закадровый перевод и голоса, которые многим запомнились надолго: Леонид Володарский, Павел Санаев, Алексей Михалёв, Андрей Гаврилов часто переводили фильмы прямо с листа.
С восстановлением в последние годы системы кинопроката у дублирования началась новая жизнь. Но жаркие споры о том, нужно ли вообще заниматься дубляжем, идут постоянно. В качестве альтернативы предлагается либо закадровый перевод, чтобы были слышны оригинальные голос и интонации актёра, либо субтитры. Правда, последний способ идеально подходит лишь для мюзиклов: в прочих случаях часть происходящего в кадре неизбежно теряется, пока вчитываешься в реплики.
Именно поэтому так важен процесс монтажа: после того как актёры записали свои тексты, их речь чистят и синхронизируют. И уже потом перезаписывают. Новые звуковые дорожки надо максимально точно перенести в ту звуковую среду, которая создана на экране авторами фильма: акустику навесить, плановость создать. Иначе картина рискует весь смысл потерять.
Наложить закадровый перевод гораздо проще, но большинство людей предпочитают дубляж – и прокатчики, естественно, не могут этого не учитывать. Более того, в некоторых зарубежных странах дублирование является единственным способом голосового перевода, будь то в кино или на DVD. «Все виды озвучивания имеют право на существование, – уверен актёр и режиссёр дубляжа Всеволод Кузнецов (именно его голосом говорит Нео во всех трёх частях «Матрицы», а также Брэд Питт во многих фильмах). – Потери при переводе неизбежны, тогда уж лучше смотреть картину полностью на языке оригинала, но для этого надо очень хорошо знать язык. Я не очень понимаю, почему некоторые люди сидят, сравнивают звуковые дорожки и потом яростно доказывают, что дубляж – это зло. Если не нравится, можно просто не смотреть».
Сам процесс дубляжа, по словам тех, кто в нём участвует, много времени не занимает. Для примера: в последние годы дольше всего озвучивали картину «Мюнхен» – целых 40 дней. Обычно всё зависит от того, насколько заказчик заинтересован в проекте и в каком виде поступил материал. Бывает, что озвучка делается по ещё не смонтированному окончательно варианту ленты – в этом случае, как правило, всегда будут переделки, дописки.
«Однажды мне вообще «повезло», – вспоминает Кузнецов. – После того как на какой-то голливудской студии похитили «Росомаху», меры по обеспечению безопасности «Трансформеров» приняли чрезвычайные, и мы озвучивали практически чёрный квадрат, на котором иногда появлялись лица. Часто было совсем непонятно, что происходит и где. Некоторые английские слова можно по-разному трактовать в зависимости от ситуаций, например come on — это и «давай», и «пошли». Или up – это и «вверх», и «поднимайся». И выбрать правильный текст нельзя, если не видишь мизансцены. С нами находился представитель студии, но даже ему не показали фильм заранее. Единственное, что спасало – он переписывался с коллегами, выяснял, что на экране должно происходить. Потом ленту ещё перемонтировали несколько раз на самых последних стадиях. Переставлялись местами куски, что-то добавлялось, что-то убиралось... В результате окончательную картинку мы только на премьере увидели. А озвучивали большей частью по звуку, практически вслепую. Можете себе представить, в таких условиях не очень-то просто передать нормальные человеческие взаимоотношения персонажей. Я, конечно, думал, что будет хуже, но получилось достаточно прилично».
Онлайн-объявления о продаже недвижимости и поиске работы начнут дублироваться на портале госуслуг. Предполагается, что данная мера позволит усилить безопасность сделок и защитить клиентов от злоумышленников.
Сейчас при подготовке каждого серьёзного проекта студия, занимающаяся дубляжем, получает специальное креативное письмо, в котором и излагается синопсис, и рассказывается о характере персонажей. И всё равно во время работы возникает множество проблем. Как, например, передать тот или иной акцент? Или показать разницу между речью английского и американского героя? Что делать, если у героя вообще русский акцент? Оставить тот же голос или заменить его? «У нас была такая забавная история, – вспоминает режиссёр дубляжа Игорь Ефимов («Пираты Карибского моря», «Король-лев», «Терминатор. Да придёт спаситель», «Дьявол носит Prada» и др). – В рождественском «Мадагаскаре» предводитель северных оленей должен говорить с русским акцентом. В первом креативном письме было написано, что в нашей версии можно выбрать какой-нибудь северный акцент. Мы выбрали финский. И уже вроде всё утрясли. Но тут приходит новое письмо, в котором объясняется, что акцент оленей должен ассоциироваться с «холодной войной». В конце концов мы решили, что просто вставим в речь слова «товарищ» и что-то ещё подобное».
Бывает и так, что персонажи вообще говорят на несуществующем языке. «Моя самая сложная работа – «Звёздные войны», – признавалась режиссёр дубляжа Мария Соловцова («Бойцовский клуб», «Шестое чувство»). – И не только потому, что это блокбастер, у которого уже есть своя история и масса поклонников. Там часть персонажей разговаривает на «неймондианском» языке. У Лукаса были трудности со всеми этими акцентами, потому что в США их нашли национально окрашенными. Американцы просили, чтобы у нас такого не было. Пришлось придумывать, как сделать так, чтобы и зрителю понравилось, и продюсерам. На закрытии Московского кинофестиваля сначала показали копию с субтитрами, а в час ночи в том же кинотеатре «Пушкинский» – нашу дублированную версию. Продюсер фильма Рик Маккален присутствовал в зале на обоих показах и сказал, что по пяти персонажам я «обыграла» Лукаса, а русские актёры «сыграли» лучше. Всё было в пользу дублированной версии – живая реакция зрителей, их хохот, шутки в нужных местах и правильно понятые». Увы, мастеров такого уровня во всём мире единицы. А Мария Соловцова скончалась в ноябре прошлого года.
Производители фильмов обязательно сами активно участвуют в процессе. Так, они очень внимательно следят за тем, чтобы голоса наших актёров были близки по тембру. «Актёров утверждаем не мы, а производитель, – объясняет Игорь Ефимов. – Мы отсылаем пробы, а там уже отбирают, кто будет говорить за основных персонажей. Есть, конечно, актёры, которые уже «прилипли» к западному артисту, тогда мы стараемся приглашать именно их. Кстати, и студии в своих креативных письмах пишут: если у вас есть актёр, который удачно дублировал того-то, возьмите его. Другое дело, что дубляж бывает московский и питерский, и тут уже труднее вызывать актёров. Правда, я столкнулся как-то и с обратным случаем. Есть замечательная артистка Галина Чигинская, которая ещё с советских времён дублировала Мерил Стрип. Но когда готовилась картина «Дьявол носит Prada», пришла разнарядка, что роль редактора модного журнала будет озвучивать редактор нашего модного журнала. И хотя мы пытались доказать, что Чигинская блестяще справится с этой ролью, нас не послушали. Я тогда снял свою фамилию с титров».
В последнее время вообще стало модно приглашать озвучивать тех или иных персонажей раскрученных звёзд – телеведущих или певцов. Понятно, что для дистрибьюторов отличный рекламный ход – пригласить, к примеру, Ксению Собчак в фильм с Перис Хилтон. Но вот качество от этого может и пострадать. «С профессиональными актёрами проблемы возникают редко, – рассказал Всеволод Кузнецов. – Я работал со многими – Екатериной Гусевой, Александром Домогаровым, Николаем Фоменко, и всё было нормально. Но бывает, что приходит человек со стороны – редактор глянцевого журнала или кавээнщик. И мне сразу хочется сказать: если артист Чернышов играет в сериале «Общая терапия», он что, действительно может людей лечить? Вы пойдёте на приём к такому доктору? Наверное, нет. Потому что каждый должен заниматься своим делом!» Режиссёры и актёры очень трепетно относятся к своей работе, заранее готовятся к роли, пытаются понять своего персонажа, переживают вместе с ним, поэтому уверены: дилетантам тут не место!