Версия // Колумнисты // «Русская Ивановна»

«Русская Ивановна»

3725
В разделе

Иранские СМИ запутались в имени и отчестве Валентины Матвиенко и стали звать её просто «Ивановна». Англоязычное издание Iran Daily попеременно называло спикера Совфеда то «Ивановной», то «Ивановной Матвиенко».

«Русская Ивановна провела переговоры с высокопоставленными иранскими политиками», – гласит заголовок к материалу по итогам встречи политиков.

Также «Ивановной» Матвиенко назвало и крупное информагентство FARS. Там есть фотография, где она сидит в платке, вся в чёрной одежде до пят, её принимают местные руководители. А ещё 13 ноября о скором визите «Ивановны» в Иран сообщал портал Trend: «Ивановна проведёт переговоры с высокопоставленными иранскими политиками, в том числе и президентом Хасаном Роухани и министром иностранных дел».

У нас смеются и думают, что вот какие иранцы глупые. На самом деле они не глупые и не запутались.

У них вечно проблема с русскими именами, фамилиями, городами. Например, когда много лет назад приезжал Косыгин, иранцы переделывали его фамилию. Потому что «кос» на персидском языке – это жёсткий генитальный мат. Ещё одно плохое слово – «кир». Поэтому, когда в Иран приезжала на гастроли балетная труппа из Кирова, местные СМИ как будто случайно коверкали название города. Корень «кун» тоже нельзя говорить. Он означает «пятую точку». Если Иран посетит, например, господин Куницын, его обзовут каким-нибудь «Колницыным».

Такое же неудобство испытывают бенгальцы или индусы, когда мы говорим «чётко» или «чего-то». Люди отворачиваются, начинают хихикать. Потому что это у них глагол, означающий спаривание. Вот и с Валентиной так же. Говорят, что «вал» – это на фарси нечто совсем неприличное.

Я предлагаю Валентину Матвиенко и в наших СМИ называть просто «русской Ивановной». В этом есть что-то милое и уютное.

По материалам программы «Подъём!» Сергея Доренко радиостанции «Говорит Москва»

Логотип versia.ru
Опубликовано:
Отредактировано: 28.11.2016 09:20
Комментарии 1
Наверх