Версия // Общество // После замены кириллического алфавита латинским Казахстан выйдет из сферы российского культурного влияния

После замены кириллического алфавита латинским Казахстан выйдет из сферы российского культурного влияния

12713

Моя твоя не понимай

В разделе

Газета «Егемен Казахстан» («Независимый Казахстан») опубликовала статью президента Казахстана Нурсултана Назарбаева под названием «Ориентация: духовное возрождение будущего», в которой говорится о начале подготовки к переводу казахского алфавита с кириллицы на латиницу. Правительство Казахстана должно составить график перехода и до конца 2017 года разработать стандарты нового алфавита и графики.

Забыть про русский

Новые учебники для школ начнут печатать уже в 2018-м году, тогда же начнется подготовка специалистов для обучения новому алфавиту. «В ближайшие два года надо провести организационные и методические работы», – уточняет Нурсултан Назарбаев. В разработанной ранее «Стратегии-2050» говорится, что полностью на латиницу страна должна перейти к 2025 году, когда на латинице должно будет осуществляться все книгопечатание, выпуск периодических изданий и ведение делопроизводства.

Поначалу, отмечает казахский президент, латиница и кирилица будут использоваться параллельно, чтобы смягчить процесс перехода. В смене алфавита, как считает Нурсултан Назарбаев, «есть глубокая логика»: «это связано с современными технологиями, средой и коммуникациями, также с особенностями процессов в обучении и науке 21-го века. Со школьной скамьи наши дети изучают английский язык и учат латинские буквы, поэтому для молодого поколения не должно возникнуть никаких трудностей и преград».

Пятый пошел

Отказываясь от «русского» алфавита, Казахстан следует примеру Азербайджана, Молдавии, Узбекистана и Туркмении. В Молдавии до XIX века использовалась так называемая «румынская кириллица», а в двадцатых годах пошлого столетия был разработан усовершенствованный алфавит на основе русского. В нем не было букв «ё», «щ» и «ъ», зато была дополнительная «ж».

• В 1989 году, прощаясь с советским прошлым, Верховный Совет тогда еще Молдавской ССР принял закон «О возврате молдавскому языку латинской графики», по сути – к румынскому алфавиту. Решение это повлекло за собой не просто общественную дискуссию – оно послужило одной из причин возникновения конфликта в Приднестровье, и как следствие – образования Приднестровской Молдавской республики. В которой и сегодня, кстати, используется алфавит на основе кириллицы.

• В Азербайджане использовалось арабское письмо с некоторыми дополнительными знаками (и регулярно вызывало жалобы, как очень сложное). Реформы начались в ХХ веке: сначала, в 20-30-е годы вводили новую письменность, взяв за основу латиницу, потом, в 40-х – кириллицу. Латинице, как свидетельствуют многочисленные источники, активно сопротивлялись. Кириллический алфавит вызывал меньше нареканий, т.к. в нем были учтены особенности азербайджанской фонетики, в частности, передача гласных звуков.

Алфавит, в котором не было букв «ц», «ё», «щ», «э», «ю», «я», но зато присутствовали парные варианты гласных, а также дополнительные «к» и «ч», использовался до 1992 года. До 2001-го шел переходный процесс. В настоящее время в Азербайджане используется только состоящий из 32 букв алфавит на основе латиницы. «Диаспорные» азербайджанцы, в зависимости от места проживания, нередко используют кириллический либо арабский варианты алфавита.

• Разработкой алфавита для узбекского языка специальная комиссия при Коллегии Наркомата просвещения Узбекской ССР занималась с 1939 года. Первый вариант был признан слишком громоздким (весь русский алфавит плюс шесть дополнительных букв и апостроф), окончательный вариант утвердили в 1940-м. В нем не было букв «щ» и «ы», но были дополнительные варианты передачи звуков «у», «ф», «х», «к». В 1956-м году апостроф заменили на твердый знак.

По теме

В период распада СССР некоторые представители среднеазиатских республик попали на конференцию в Стамбуле, где обсуждался проект перехода тюркских письменностей на латиницу, причем в «турецком» ее варианте. В частности, эту идею поддержали в Узбекистане, и уже в 1993 году тогдашний президент Ислам Каримов подписал закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике». Новация продержалась не долго, через два года был принят новый алфавит, в котором, однако, за основу также была взята латиница. На сегодня процесс перехода так и не устоялся, в Узбекистане де факто существуют две графические системы. И если сфера образования и делопроизводство существенно латинизированы, то СМИ и книгопечатание в значительной степени привязаны к кириллическому алфавиту.

• В Туркмении предыстория схожа с узбекской. Долгое время использовался не приспособленный к местной фонетике арабский алфавит – правда, и использовался-то он меньше, чем 1% населения, остальные были неграмотны. Первый туркменский букварь увидел свет в 1913 году, первая газета – в 1914-м. С установлением советской власти за реформирование письменности (вернее, за ее создание) брались несколько раз. Сначала пытались приспособить латиницу, затем все же остановились на кириллическом варианте. В его разработке принимали участие ведущие специалисты Ашхабадского пединститута и работники СМИ.

Тем не менее, в современном Туркменистане также используется алфавит, привязанный к латинской основе. С начала 90-х годов туркменские ученые разрабатывали различные графические системы, иногда с довольно неожиданными решениями. Так, алфавит, предложенный в 1992-м году использовал буквы «q», «v», « x» для замены кириллических гласных – «ө», « ү», « ы». В другом варианте в качестве букв предлагалось использовать символы... доллара, иены и фунта.

В итоге, после довольно проблемно проведенной реформы, в стране с 2000-го года используется 30-буквенный «латинский» туркменский алфавит. Без долларов, но с рядом собственных знаков для обозначения гласных и согласных звуков.

Плохо говорить по-русски

С учетом опыта других бывших республик, Казахстан переход на латинский алфавит должен провести организованно и мягко. Вопрос не в процессе, а в последствиях: уход от кириллицы с высокой вероятностью означает очередной культурный перелом, вытеснение из обихода русского языка и полную смену культурного влияния. На сегодня, напомним, русский язык в Казахстане имеет статус официального. Основными «русскоговорящими» городами остаются пока что Астана, Ускаман, Семипалатинск и Павлодар. Даже в Алма-Ате, как свидетельствуют местные жители, русский язык быстро уходит – «вместе с последними русскими»...

Судя по процитированной выше «Стратегии», свое будущее казахские элиты связывают с Западом, вяло откликаясь на предложения «русского мира». Впереди – Казахстан, который мы потеряем?

Логотип versia.ru
Опубликовано:
Отредактировано: 12.04.2017 15:00
Комментарии 4
Наверх