// // Чем Лев Толстой приглянулся современному иностранному читателю

Чем Лев Толстой приглянулся современному иностранному читателю

361

Болконский форевер!

В американской версии «Войны и мира» эпических батальных сцен почти не осталось
В американской версии «Войны и мира» эпических батальных сцен почти не осталось
В разделе

Известный американский журнал Newsweek составил рейтинг из 100 лучших книг всех времён и народов: первое место в нём занял роман Льва Толстого «Война и мир». Список этот ещё раз подтвердил известный литературоведам факт: эпическая проза Толстого может найти своего читателя во всех уголках земного шара. Чем объяснить такую любовь иностранных читателей и критиков к классическому русскому роману, выясняла корреспондент «Нашей Версии».

Дабы уйти от субъективности в выборе 100 лучших книг мира, авторы американского журнала Newsweek решили сделать свой рейтинг сводным, объединив результаты 10 авторитетных рейтингов последних 20 лет. Были учтены исследования Нью-Йоркской публичной библиотеки, интернет-энциклопедии «Википедия», популярного журнала Modern Library, британских газет The Guardian, Daily Telegraph и даже список самой популярной телеведущей Опры Уинфри. Это дало авторам списка основание назвать его рейтингом рейтингов.

Стоит отметить, что преклонение перед русской литературой с недавних пор стало считаться на Западе хорошим тоном. Скажем, на днях в своей речи в Москве Толстого процитировал президент США Барак Обама, причём сделал он это не только для того, чтобы потрафить нашим национальным чувствам. «Нашей задачей здесь, на земле, должно быть то, что Толстой назвал единственной целью в жизни – «служение человечеству» – этой фразой Обама завершил свою речь на Форуме лидеров гражданского общества. Характерно, что на это высказывание тотчас обратили внимание аналитики по ту сторону океана, отметившие образованность нового президента в пику его предшественнику Джорджу Бушу.

Наши специалисты, правда, отмечают, что Льва Толстого на Западе любят довольно странною любовью. Ещё Эрнест Хемингуэй говаривал, что был бы «не прочь выйти на ринг с мистером Толстым». А Генри Джеймс любил цитировать его главный роман, но при этом величал книгу «бессвязным и напыщенным чудовищем». Кстати, эпитет «длинный, как «Война и мир» уже давно является в Штатах расхожим выражением – он знаком даже тем, кто не прочёл ни строчки Толстого. По словам литературоведов, почитать «Войну и мир» для иностранцев – капитальное занятие: чтобы сподобиться на него, необходимо находиться в каком-то необычном состоянии.

«В том, что Толстой опережает в таких рейтингах Достоевского, нет ничего удивительного, – считает литературовед Андрей Забровский. – Толстой тем же американцам более понятен. К тому же его книги сильно адаптируются для читателя. Скажем, самая модная версия в Штатах «Войны и мира» не только сильно сокращена (на 400 страниц), но и просто переделана: Андрей Болконский и Петя Ростов там остаются в живых. Правда, Наташа Ростова всё равно выходит замуж за Пьера Безухова. Читать такую трактовку гораздо легче, поскольку мало что осталось от описаний войны, философских размышлений. В общем, получился модный такой бестселлер. Достоевского так сократить сложнее, и он менее понятен простым читателям. Так что он скорее для интеллектуальной публики».

А вот попадание в топ-десятку Newsweek «Лолиты» Владимира Набокова (книга заняла четвёртое место) удивления не вызывает. «В своё время история о страстной любви 40-летнего мужчины к своей 12-летней падчерице произвела шок в читающем обществе Америки: на автора обрушились потоки хвалы и хулы, – рассказал набоковед Андрей Бабиков. – Некоторые считали книгу «порнографией», против чего Набоков яростно выступал. Но большее число критиков увидело в романе портрет американского общества, которое теряет юношескую чистоту, моральные устои и ценности».

Кстати, по словам экспертов, в последние годы интерес к российским классикам только усилился. Связано это с распространением тех самых переводов-адаптаций, о которых мы уже говорили в случае с «Войной и миром». Стараниями переводчиков-редакторов неподготовленным читателям становится проще понять сложные произведения. Наиболее ярко это проявляется в Японии: не так давно на прилавках Страны восходящего солнца появился новый перевод «Братьев Карамазовых» Достоевского, который сразу же стал бестселлером и установил рекорд продаж среди произведений зарубежной классики.

В общем, специалисты убеждены, что будущее классических произведений – русских, и не только, – за упрощёнными адаптациями. Спрос на них будет всегда, а проблем с авторскими правами за давностью лет не возникает. Для России такие вариации пока что в диковинку – слишком уж трепетно у нас относятся к «святому». Впрочем, эксперты книжного рынка убеждены: тот, кто начнёт выпускать первые пригодные для чтения упрощённые версии знаменитых произведений на русском языке, несомненно, преуспеет.

Опубликовано:
Отредактировано: 13.07.2009 19:20
Копировать текст статьи
Комментарии 0
Еще на сайте
Наверх