Версия // Культура // Отечественные локализаторы «упрощают» названия иностранных фильмов для российского зрителя

Отечественные локализаторы «упрощают» названия иностранных фильмов для российского зрителя

7972

С «ихнего» на «русский»

«Творчество» российских локализаторов в мире кино поражает
В разделе

Иностранные фильмы в нашей стране часто выходят под названиями, которые не просто отличаются от оригинала, но и при этом откровенно спойлерят. То есть они содержат информацию из сюжета, которую зритель должен узнать в кульминации или даже в развязке. Отечественные локализаторы стараются сделать перевод иностранной идиомы понятнее российскому зрителю, что у них порой получается. Но гораздо чаще объяснить мотивацию того или иного названия от наших переводчиков из мира кино невозможно.

Безусловно, задача локализаторов заключается в том, чтобы потенциальный зритель, посмотрев на название, уже имел первичное представление о картине. И это действительно важно, ведь заголовки, как правило, творческие, и они могут в принципе не иметь русскоязычного аналога. Но вот зачем некоторые локализаторы откровенно спойлерят, зачем настолько упрощать названия, из которых, порой, понятно – «а, всё ясно, убийца дворецкий»!? Невольно возникает ощущение, что прокатчики сомневаются в интеллектуальных способностях российского зрителя… В отечественном сегменте интернета давно заметили это явление, ниже мы приведем некоторые наиболее яркие и свежие примеры.

Совсем недавно в отечественный прокат вышла картина «Экстрасенсы» (надо сказать, довольно посредственный триллер, по нашему мнению), которая в оригинале называется «Solace» т.е. «Утешение». Как видно, оригинал названия не спойлерит сюжет и гораздо более точно отражает суть происходящего на экране, нежели «отечественный аналог». Подобным образом дела обстояли с великолепной картиной по роману Стивена Кинга «Побег из Шоушенка» (в оригинале «The Shawshank Redemption» - «Искупление/спасение из Шоушенка»). «Побег» в названии заранее раскрывает финальный сюжетный твист этой замечательной ленты. И таких примеров в истории российского проката не много, а очень много. Конечно, для рядового зрителя это сущий пустяк, но некоторым режет глаза.

«Дивергент глава 3: За стеной» изначально назывался «The Divergent Series: Allegiant», то есть Аллигент. Почему нашим кинопрокатчикам не понравилось это название – не ясно. Возможно, они решили этим сказать каждому, даже самому «тугому» зрителю, что подростки-революционеры хоть к третьему фильму серии решат выбраться за пределы своего города и посмотреть на мир, который их окружает?

Молодежная комедия с Робертом Де Ниро «Dirty Grandpa», что дословно означает «Грязный дедушка» превратилась у нас в «Дедушка легкого поведения». Конечно, поведение у героя Де Ниро в этом фильме было хоть куда, но использовать название практически идентичное эвфемизму, означающему проститутку, весьма глупо. «Грязный дедушка» полностью олицетворяет всю суть картины. Здесь в принципе не понятна мотивация локализаторов.

«Zoolander 2», как и его приквел, в российском прокате видоизменился до «Образцового самца 2». Здесь, конечно, фильм не пострадал, но почему переводчики выбрали именно такое название, мы можем лишь гадать. Образцовости-то у главного героя, в определенных сферах деятельности, еще как хватало, но вот «самцовости» - спорный вопрос.

Вышедшая в прокат после Нового года американская семейная комедия «Daddy's Home» (Отцовский дом, отчий дом) у нас назвался «Здравствуй, папа, Новый год». Да причем тут Новый год!? В данном случае прокатчики в «творческом экстазе» сделали «гениальный ход» - впихнули в название фильма упоминание о празднике, в дни встречи которого этот фильм демонстрировался в российских кинотеатрах. Да и звучит, согласитесь, глупо.

Отличный детский мультфильм «Hotel Transylvania 2» (как и первую часть) ни с того ни с сего обозвали «Монстры на каникулах 2». Да вот только монстров-то не так уже и много осталось, как в первой части, да и что за каникулы могут быть у графа Дракулы? Вероятно, настолько трудное для самых маленьких слово «Трансильвания» решили не использовать в названии, чтобы тысячам родителей не пришлось объяснять своим чадам, что это такое.

Комедия «Рождество» с Сетом Рогеном и Джозефом Гордон-Левиттом на Западе именуется как «The Night Before» («Ночь перед», «Накануне»). По сценарию, все действие фильма происходит в ночь перед Рождеством – это сценарный каркас, основа всего сюжета по которому три заядлых друга отрываются каждую ночь перед Рождеством. Самому Рождеству в картине отводится лишь несколько минут в финале.

Пафосно глупый фильм-катастрофа «San Andreas» вышел в прокат как «Разлом Сан-Андреас». Наверное, чтоб даже самый тупой понял, о чем в фильме будет идти речь. Ну, или не спутал с легендарной компьютерной игрой «Grand Theft Auto: San Andreas».

Хорошую семейную драму с Аль Пачино «Danny Collins» переименовали во «Второй шанс». Опять, чтоб до всех дошло, что герою ленты выпадает второй шанс примириться с сыном. Чем не угодил «Danny Collins» – загадка.

Боевик с Робертом Де Ниро «Heist» («Ограбление») мутировал в нашем прокате в «Скорость: Автобус 657». Понятно, чего добивались наши локализатры – отождествления этой ленты с годным боевиком 1994 года «Скорость» (где блеснули Киану Ривз и Сандра Буллок). Ведь и там захватили автобус, и там – значит, зритель поведется и пойдет в кино! Никакого отношения друг к другу эти фильмы не имеют.

Романтическая драма «128 ударов сердца в минуту» в оригинале – «We Are Your Friends» («Мы твои друзья»). Что курили переводчики, чтоб настолько изменить название?

И это лишь крохи, собранные нами за несколько минут просмотра перечня последних новинок кино – 2015-2016 года. Если копнуть глубже, то можно найти еще более тяжелые случаи. Да, порой изменение названия не причиняет какого-либо ущерба самому фильму. Но зачастую, это бросается в глаза (особенно, когда название никак не относится к действию фильма, либо, наоборот, спойлерит содержание). В чем же смысл? Может быть, стоит немного умерить свой переводческий пыл и давать фильмам оригинальное название, а если что-то и переиначивать, то только трудно переводимые иностранные лингвистические идиомы?

Как вы можете видеть, нашим прокатчикам дана полная свобода действий. И ладно бы они остановились на названиях – так ведь и перевод речи героев оставляет желать лучшего. Сколько остроумных шуток, занимательных отсылок и просто более содержательных и глубоких реплик было утрачено при переводе, одному богу известно.

Логотип versia.ru
Опубликовано:
Отредактировано: 26.04.2016 11:25
Комментарии 0
Еще на сайте
Наверх