Версия // Культура // Искусство российской литературной дипломатии 2016 года – сложности и перспективы развития

Искусство российской литературной дипломатии 2016 года – сложности и перспективы развития

5616

Игра в классики. Часть 5

В разделе

В сентябре 2016 года прошла 29 Московская международная книжная выставка-ярмарка (ММКВЯ). Не за горами очередная осенняя Франкфуртская книжная ярмарка. Расскажем о Первом круглом столе, посвященном вопросам нахождения путей российской литературы к зарубежному читателю и искусству литературной дипломатии в целом, состоявшемся на 29 ММКВЯ.

Круглый стол - хороший повод поговорить о проблемах российской книжной индустрии на примере потенциала современной российской литературы на международном книжном рынке. А также о ее возможностях, способах и технологиях продвижения, прогнозированию успехов и неудач. О существующих программах поддержки переводов русскоязычных книг на иностранные языки, о значении литературного агента в продвижении автора и его книг, о роли литературных премий в привлечении внимания зарубежного читателя к российской литературе, о международных книжных ярмарках, их значении в продвижении национальной литературы и эффективных способах работы на них.

Организаторами круглого стола выступили Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, журнал «Книжная индустрия», Франкфуртская книжная ярмарка и Центр немецкой книги в Москве. В его работе приняли участие чиновники, литературные агенты и критики, редактора, писатели. Например, Владимир Григорьев, зам. руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, Юрген Боос, президент Франкфуртской книжной ярмарки, Олег Новиков, вице-президент Российского книжного союза, Евгений Водолазкин, российский литературовед и писатель, Юлия Гумен, совладелец литературного агентства «Banke, Goumen&Smirnova Literary Agency», Евгений Резниченко, исполнительный директор АНО «Института перевода», Елена Шубина, литературовед, глава «Редакции Елены Шубиной» издательства «АСТ», Анна Матвеева, российский писатель, журналист, редактор и другие авторитетные и сведущие в вопросах книжной индустрии люди.

29 ММКВЯ - 09.2016
29 ММКВЯ - 09.2016

Megastegos-MMКВЯ-2016
Megastegos-MMКВЯ-2016

Вопрос об искусстве литературной дипломатии отнюдь не праздный! Он связан не только с тем, как воспринимают русский язык и его носителей в других странах, но и с формированием образа российского государства в целом. Богатейшая духовная культура России, ее язык и литература являются важнейшими средствами, вызывающими интерес и уважение к России и способствующими ее познанию иностранцами. Литература уже давно стала универсальным языком, способствующим пониманию и обогащению различных мировых культур.

Схема работы по продвижению национальной литературы во всем мире выработана давно. Она заключается в предоставлении денежных грантов в рамках государственных программ или частными фондами различным издательствам или переводчикам, подчас выступающим в роли литературных агентов. В России существуют организации, занимающиеся такими вопросами. Например, «Русский Мир», «Россотрудничество», «Институт русского языка», «Институт Перевода». Есть «Конгресс переводчиков русскоязычной литературы», Фонд Михаила Прохорова и так далее.

По теме

Может быть, вы что-то слышали о буме русскоязычной литературы за рубежом? Нет. Я тоже не слышал. Предполагаем, что немало людей в специальных организациях занимаются продвижением русскоязычной литературы. Но если не то что «бума», а даже маленького информационного «шума» по этому поводу нет, то закономерен вопрос - насколько сотрудники таких государственных структур и фондов интегрированы в социокультурную среду и разбираются в специфике стран, где читают на других языках? Имеют ли они специфический набор гуманитарных и маркетинговых знаний, чтобы на практике осуществлять представительство широкого круга русскоязычных авторов за рубежом? Насколько прозрачно, эффективно и компетентно они выполняют свои функции?

Куда, как и к кому (без излишней бюрократической волокиты) может обратиться медийно активный, имеющий определенный статус русскоязычный писатель, желающий представлять свою страну и свои произведения, за поддержкой в продвижении за рубежом? Где корректный критерий оценки - произведения каких авторов надо представлять и поддерживать, а каких нет – первые большие вопросы, поднятые на круглом столе!

Люди, непосредственно работающие в зарубежных издательских компаниях и (или) занимающиеся переводами, являются настоящими подвижниками в сложном процессе представления русскоязычной литературы за рубежом. Многие из них трудятся, например, на университетских кафедрах славистики. Следующая проблема, озвученная на круглом столе ММКВЯ 2016, в том, что количество таких кафедр в последнее время неуклонно сокращается! Соответственно, людей и компаний, специализирующихся на качественном переводе русскоязычных авторов на иностранные языки и их продвижением (как Лиза Хайден или упомянутое Анной Матвеевой дортмундское литературное агентство «Nibbe und Wiedling») становится меньше.

На круглом столе была отмечена важная роль литературных агентств! Юлия Гумен говорила о том, что «литературные агентства играют роль своеобразных «буферов» между книжным рынком и читателем». Они, вместе с компаниями, профессионально занимающимися изданием и распространением книг, формируют доступ тех или иных наименований (авторов) на книжный рынок страны (или ряда стран) в целом. Еще одна проблема: в России институт литературных агентств, которые (по идее должны также коммутировать со своими коллегами за рубежом) находится в зачаточном состоянии! В профильных вузах только недавно появилась такая специализация как «литературный агент». Как это ни печально, но роль литературных агентов в современной России выполняют сами российские авторы, которые благодаря своим связям и мало-окупаемым временным затратам, хоть как-то могут позиционировать свое творчество за границей.

Далее, важна роль капитализации (то есть экономика!) книжного рынка той или иной страны! Не секрет, что обороты издательского рынка в англо-саксонских странах (США, Англия) составляют гигантские суммы, несравнимые с российскими. Но переводы с иностранных языков занимают всего 2% американского рынка! Такая особенность характерна не только для русского, но и других мировых языков. Например, немецкого языка. В бюллетене, распространенном на Первом круглом столе ММКВЯ 2016, были приведены следующие данные из отчета Биржевого союза немецкой книготорговли («Книга и книжная торговля в цифрах 2016»): «Английский язык является важнейшим языком для немецкой переводной литературы: в 2015 году 6031 новое издание было переведено с английского языка. Англо-американские книги составляют на немецком рынке 63,8% переводных изданий. Далее идут переводы с французского языка, японского (комиксы манга), итальянского и «языка детективов» шведского». Возникает вопрос, озвученный Владимиром Григорьевым: «стоит ли тратить силы и средства на то, чтобы поднять продажи русскоязычной литературы в Америке с 0,10% - до 0,16% или лучше сконцентрироваться на продвижении русскоязычных авторов в таких странах, как Китай, Индия, Бразилия?».

По теме

Посмотрим, как сами издатели оценивают перспективы работы с зарубежными партнерами. В статье под названием «Бизнес-стратегии российского книгоиздания: инвестиционные приоритеты, коммерческие схемы и рынки сбыта», опубликованной в журнале «Книжная индустрия» №6 (138) за 07-08.2016 год, главный редактор издательства «КомпасГид» Виталий Зюсько говорил о том, что «с Беларусью мы работаем с 2010 года. Я очень доволен результатами. Конечно, хочется выйти на книжный рынок в Казахстане. Очень перспективны Вьетнам, Китай и Южная Корея. В нашем случае это продажа авторских прав».

В этой же статье Сергей Тишков, руководитель редакции Mainstream издательства «АСТ», отмечал: «сегодня мы активно развиваем сотрудничество с агентствами, продающими права на российских авторов за границу. Это отдельная работа и требует определенных усилий, но я вижу в этом перспективы. Известно, что на Международном каннском кинорынке (прошел в мае 2015 года) отлично продавались российские фильмы, и закупки на прокат в Корее, Индонезии и в Китае занимают достаточно большую долю. Интерес к лицензированию нашего кино показывает хорошие перспективы и для книг».

Резюмируем. Участие в зарубежных выставках (Франкфурт, Лондон, Болонья, Пекин, Париж) для многих российских издательств из-за резкой смены курсов валют в 2016 году стало нерентабельным (еще проблема). Российские книги востребованы в основном в Украине, Белоруссии и Казахстане, где расположены больше русскоязычные диаспоры. Что касается дальнего зарубежья, то, по словам Алексея Ильина, генерального директора издательства «Альпина Паблишер», приведенных в цитируемой выше статье о «Бизнес-стратегии российского книгоиздания»: «там возможна лишь точечная продажа прав на издание».

Исходя из мониторинга и опросов, проведенных мной на 29 ММКВЯ, получается так, что принципиально новых книгоиздательских и литературных трендов ни в России, ни на Западе нет! За рубежом был и остается интересен немалый спектр русскоязычной литературы. Речь идет о российской классике (Толстой, Чехов, Достоевский, Булгаков, Солженицын), современной прозе (Пелевин, Сорокин, Улицкая, Прилепин). Востребованы книги по русской истории и философии, качественная научно-популярная и нон-фикшн литература (в сегментах «Космос», «Шахматы», «Шашки», «Крафт», «Боди-Арт», «Техно-Арт»), альбомы по русскому искусству разных лет. Спрос на развлекательный и развивающий контент (комиксы, книги-активити, раскраски для детей и взрослых) также имеется. Но книжная отрасль очень нуждается в разнообразных компетентных кадрах и литагентствах, в качественном тексте и дизайне книг, медийно активных русскоязычных авторах и масштабной диаспоре русскоязычных читателей с платежеспособностью не ниже средней.

Как мы писали до этого в статье «Время читать и перечитывать»: «Успех той или иной компании в значительной степени зависит от эффективности применяемых компаниями методов и возложенными ими на себя миссиями». Роль государства, на мой взгляд, состоит в открытости и прозрачности доступа широкого круга авторов и издателей к государственным и негосударственным программам поддержки (в том числе продвижения за рубежом – литературные «Послы мира», к примеру, и пр.). В активно работающих не первый год и узнаваемых публикой авторов должны быть инвестиции! Им должны предоставляться налоговые льготы, которые окупаются сторицей, несмотря на временные экономические трудности и так далее. Иначе общественный статус профессии писателя, литератора (который сейчас и так весьма низок) пропадет совсем и восстанавливать его придется долго, не говоря о появлении «новых Львов Толстых», которых на словах так ждут многие издатели!

«Наша Версия» уделяет большое внимание различным проблемам книжной отрасли и деятельности, связанной с отбором книг для перевода, организацией переводов и продвижением переводных книг, в частности. Мы, например, поддерживаем ММКВЯ-2016, книжный фестиваль «Красная Площадь» («Привить любовь к литературе»), книжную выставку «Non-Fiction», информационно.

Выставке «Non-Fiction» и прошедшему году литературы мы уже посвятили цикл статей под названием «Игра в классики»! Анонсированное продолжение, посвященное вопросам, затронутым на Первом круглом столе «Искусство литературной дипломатии. Российская литература на пути к зарубежному читателю», вы только что прочитали. Мы планируем еще не раз вернуться к обозначенным в статье вопросам и попытаться разобраться в них.

Фото с круглого стола - Автора

Логотип versia.ru
Опубликовано:
Отредактировано: 16.07.2021 17:02
Комментарии 0
Наверх