Отечественные локализаторы «упрощают» названия иностранных фильмов для российского зрителя
С «ихнего» на «русский»
Безусловно, задача локализаторов заключается в том, чтобы потенциальный зритель, посмотрев на название, уже имел первичное представление о картине. И это действительно важно, ведь заголовки, как правило, творческие, и они могут в принципе не иметь русскоязычного аналога. Но вот зачем некоторые локализаторы откровенно спойлерят, зачем настолько упрощать названия, из которых, порой, понятно – «а, всё ясно, убийца дворецкий»!? Невольно возникает ощущение, что прокатчики сомневаются в интеллектуальных способностях российского зрителя… В отечественном сегменте интернета давно заметили это явление, ниже мы приведем некоторые наиболее яркие и свежие примеры.
Совсем недавно в отечественный прокат вышла картина «Экстрасенсы» (надо сказать, довольно посредственный триллер, по нашему мнению), которая в оригинале называется «Solace» т.е. «Утешение». Как видно, оригинал названия не спойлерит сюжет и гораздо более точно отражает суть происходящего на экране, нежели «отечественный аналог». Подобным образом дела обстояли с великолепной картиной по роману Стивена Кинга «Побег из Шоушенка» (в оригинале «The Shawshank Redemption» - «Искупление/спасение из Шоушенка»). «Побег» в названии заранее раскрывает финальный сюжетный твист этой замечательной ленты. И таких примеров в истории российского проката не много, а очень много. Конечно, для рядового зрителя это сущий пустяк, но некоторым режет глаза.
Комедия «Рождество» с Сетом Рогеном и Джозефом Гордон-Левиттом на Западе именуется как «The Night Before» («Ночь перед», «Накануне»). По сценарию, все действие фильма происходит в ночь перед Рождеством – это сценарный каркас, основа всего сюжета по которому три заядлых друга отрываются каждую ночь перед Рождеством. Самому Рождеству в картине отводится лишь несколько минут в финале.
Пафосно глупый фильм-катастрофа «San Andreas» вышел в прокат как «Разлом Сан-Андреас». Наверное, чтоб даже самый тупой понял, о чем в фильме будет идти речь. Ну, или не спутал с легендарной компьютерной игрой «Grand Theft Auto: San Andreas».
Хорошую семейную драму с Аль Пачино «Danny Collins» переименовали во «Второй шанс». Опять, чтоб до всех дошло, что герою ленты выпадает второй шанс примириться с сыном. Чем не угодил «Danny Collins» – загадка.
Боевик с Робертом Де Ниро «Heist» («Ограбление») мутировал в нашем прокате в «Скорость: Автобус 657». Понятно, чего добивались наши локализатры – отождествления этой ленты с годным боевиком 1994 года «Скорость» (где блеснули Киану Ривз и Сандра Буллок). Ведь и там захватили автобус, и там – значит, зритель поведется и пойдет в кино! Никакого отношения друг к другу эти фильмы не имеют.
Романтическая драма «128 ударов сердца в минуту» в оригинале – «We Are Your Friends» («Мы твои друзья»). Что курили переводчики, чтоб настолько изменить название?
И это лишь крохи, собранные нами за несколько минут просмотра перечня последних новинок кино – 2015-2016 года. Если копнуть глубже, то можно найти еще более тяжелые случаи. Да, порой изменение названия не причиняет какого-либо ущерба самому фильму. Но зачастую, это бросается в глаза (особенно, когда название никак не относится к действию фильма, либо, наоборот, спойлерит содержание). В чем же смысл? Может быть, стоит немного умерить свой переводческий пыл и давать фильмам оригинальное название, а если что-то и переиначивать, то только трудно переводимые иностранные лингвистические идиомы?
Как вы можете видеть, нашим прокатчикам дана полная свобода действий. И ладно бы они остановились на названиях – так ведь и перевод речи героев оставляет желать лучшего. Сколько остроумных шуток, занимательных отсылок и просто более содержательных и глубоких реплик было утрачено при переводе, одному богу известно.
Просмотров: 8380