Искусство российской литературной дипломатии 2016 года – сложности и перспективы развития

Игра в классики. Часть 5

В сентябре 2016 года прошла 29 Московская международная книжная выставка-ярмарка (ММКВЯ). Не за горами очередная осенняя Франкфуртская книжная ярмарка. Расскажем о Первом круглом столе, посвященном вопросам нахождения путей российской литературы к зарубежному читателю и искусству литературной дипломатии в целом, состоявшемся на 29 ММКВЯ.

Круглый стол - хороший повод поговорить о проблемах российской книжной индустрии на примере потенциала современной российской литературы на международном книжном рынке. А также о ее возможностях, способах и технологиях продвижения, прогнозированию успехов и неудач. О существующих программах поддержки переводов русскоязычных книг на иностранные языки, о значении литературного агента в продвижении автора и его книг, о роли литературных премий в привлечении внимания зарубежного читателя к российской литературе, о международных книжных ярмарках, их значении в продвижении национальной литературы и эффективных способах работы на них.

Организаторами круглого стола выступили Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, журнал «Книжная индустрия», Франкфуртская книжная ярмарка и Центр немецкой книги в Москве. В его работе приняли участие чиновники, литературные агенты и критики, редактора, писатели. Например, Владимир Григорьев, зам. руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, Юрген Боос, президент Франкфуртской книжной ярмарки, Олег Новиков, вице-президент Российского книжного союза, Евгений Водолазкин, российский литературовед и писатель, Юлия Гумен, совладелец литературного агентства «Banke, Goumen&Smirnova Literary Agency», Евгений Резниченко, исполнительный директор АНО «Института перевода», Елена Шубина, литературовед, глава «Редакции Елены Шубиной» издательства «АСТ», Анна Матвеева, российский писатель, журналист, редактор и другие авторитетные и сведущие в вопросах книжной индустрии люди.

29 ММКВЯ - 09.2016
Megastegos-MMКВЯ-2016

Вопрос об искусстве литературной дипломатии отнюдь не праздный! Он связан не только с тем, как воспринимают русский язык и его носителей в других странах, но и с формированием образа российского государства в целом. Богатейшая духовная культура России, ее язык и литература являются важнейшими средствами, вызывающими интерес и уважение к России и способствующими ее познанию иностранцами. Литература уже давно стала универсальным языком, способствующим пониманию и обогащению различных мировых культур.

Схема работы по продвижению национальной литературы во всем мире выработана давно. Она заключается в предоставлении денежных грантов в рамках государственных программ или частными фондами различным издательствам или переводчикам, подчас выступающим в роли литературных агентов. В России существуют организации, занимающиеся такими вопросами. Например, «Русский Мир», «Россотрудничество», «Институт русского языка», «Институт Перевода». Есть «Конгресс переводчиков русскоязычной литературы», Фонд Михаила Прохорова и так далее.

Может быть, вы что-то слышали о буме русскоязычной литературы за рубежом? Нет. Я тоже не слышал. Предполагаем, что немало людей в специальных организациях занимаются продвижением русскоязычной литературы. Но если не то что «бума», а даже маленького информационного «шума» по этому поводу нет, то закономерен вопрос - насколько сотрудники таких государственных структур и фондов интегрированы в социокультурную среду и разбираются в специфике стран, где читают на других языках? Имеют ли они специфический набор гуманитарных и маркетинговых знаний, чтобы на практике осуществлять представительство широкого круга русскоязычных авторов за рубежом? Насколько прозрачно, эффективно и компетентно они выполняют свои функции?

Куда, как и к кому (без излишней бюрократической волокиты) может обратиться медийно активный, имеющий определенный статус русскоязычный писатель, желающий представлять свою страну и свои произведения, за поддержкой в продвижении за рубежом? Где корректный критерий оценки - произведения каких авторов надо представлять и поддерживать, а каких нет – первые большие вопросы, поднятые на круглом столе!

Люди, непосредственно работающие в зарубежных издательских компаниях и (или) занимающиеся переводами, являются настоящими подвижниками в сложном процессе представления русскоязычной литературы за рубежом. Многие из них трудятся, например, на университетских кафедрах славистики. Следующая проблема, озвученная на круглом столе ММКВЯ 2016, в том, что количество таких кафедр в последнее время неуклонно сокращается! Соответственно, людей и компаний, специализирующихся на качественном переводе русскоязычных авторов на иностранные языки и их продвижением (как Лиза Хайден или упомянутое Анной Матвеевой дортмундское литературное агентство «Nibbe und Wiedling») становится меньше.

Марина Абрамова
Олег Новиков, Владимир Григорьев

На круглом столе была отмечена важная роль литературных агентств! Юлия Гумен говорила о том, что «литературные агентства играют роль своеобразных «буферов» между книжным рынком и читателем». Они, вместе с компаниями, профессионально занимающимися изданием и распространением книг, формируют доступ тех или иных наименований (авторов) на книжный рынок страны (или ряда стран) в целом. Еще одна проблема: в России институт литературных агентств, которые (по идее должны также коммутировать со своими коллегами за рубежом) находится в зачаточном состоянии! В профильных вузах только недавно появилась такая специализация как «литературный агент». Как это ни печально, но роль литературных агентов в современной России выполняют сами российские авторы, которые благодаря своим связям и мало-окупаемым временным затратам, хоть как-то могут позиционировать свое творчество за границей.

Далее, важна роль капитализации (то есть экономика!) книжного рынка той или иной страны! Не секрет, что обороты издательского рынка в англо-саксонских странах (США, Англия) составляют гигантские суммы, несравнимые с российскими. Но переводы с иностранных языков занимают всего 2% американского рынка! Такая особенность характерна не только для русского, но и других мировых языков. Например, немецкого языка. В бюллетене, распространенном на Первом круглом столе ММКВЯ 2016, были приведены следующие данные из отчета Биржевого союза немецкой книготорговли («Книга и книжная торговля в цифрах 2016»): «Английский язык является важнейшим языком для немецкой переводной литературы: в 2015 году 6031 новое издание было переведено с английского языка. Англо-американские книги составляют на немецком рынке 63,8% переводных изданий. Далее идут переводы с французского языка, японского (комиксы манга), итальянского и «языка детективов» шведского». Возникает вопрос, озвученный Владимиром Григорьевым: «стоит ли тратить силы и средства на то, чтобы поднять продажи русскоязычной литературы в Америке с 0,10% - до 0,16% или лучше сконцентрироваться на продвижении русскоязычных авторов в таких странах, как Китай, Индия, Бразилия?».

Посмотрим, как сами издатели оценивают перспективы работы с зарубежными партнерами. В статье под названием «Бизнес-стратегии российского книгоиздания: инвестиционные приоритеты, коммерческие схемы и рынки сбыта», опубликованной в журнале «Книжная индустрия» №6 (138) за 07-08.2016 год, главный редактор издательства «КомпасГид» Виталий Зюсько говорил о том, что «с Беларусью мы работаем с 2010 года. Я очень доволен результатами. Конечно, хочется выйти на книжный рынок в Казахстане. Очень перспективны Вьетнам, Китай и Южная Корея. В нашем случае это продажа авторских прав».

В этой же статье Сергей Тишков, руководитель редакции Mainstream издательства «АСТ», отмечал: «сегодня мы активно развиваем сотрудничество с агентствами, продающими права на российских авторов за границу. Это отдельная работа и требует определенных усилий, но я вижу в этом перспективы. Известно, что на Международном каннском кинорынке (прошел в мае 2015 года) отлично продавались российские фильмы, и закупки на прокат в Корее, Индонезии и в Китае занимают достаточно большую долю. Интерес к лицензированию нашего кино показывает хорошие перспективы и для книг».

Резюмируем. Участие в зарубежных выставках (Франкфурт, Лондон, Болонья, Пекин, Париж) для многих российских издательств из-за резкой смены курсов валют в 2016 году стало нерентабельным (еще проблема). Российские книги востребованы в основном в Украине, Белоруссии и Казахстане, где расположены больше русскоязычные диаспоры. Что касается дальнего зарубежья, то, по словам Алексея Ильина, генерального директора издательства «Альпина Паблишер», приведенных в цитируемой выше статье о «Бизнес-стратегии российского книгоиздания»: «там возможна лишь точечная продажа прав на издание».

Юлия Гумен
Юрген Боос

Исходя из мониторинга и опросов, проведенных мной на 29 ММКВЯ, получается так, что принципиально новых книгоиздательских и литературных трендов ни в России, ни на Западе нет! За рубежом был и остается интересен немалый спектр русскоязычной литературы. Речь идет о российской классике (Толстой, Чехов, Достоевский, Булгаков, Солженицын), современной прозе (Пелевин, Сорокин, Улицкая, Прилепин). Востребованы книги по русской истории и философии, качественная научно-популярная и нон-фикшн литература (в сегментах «Космос», «Шахматы», «Шашки», «Крафт», «Боди-Арт», «Техно-Арт»), альбомы по русскому искусству разных лет. Спрос на развлекательный и развивающий контент (комиксы, книги-активити, раскраски для детей и взрослых) также имеется. Но книжная отрасль очень нуждается в разнообразных компетентных кадрах и литагентствах, в качественном тексте и дизайне книг, медийно активных русскоязычных авторах и масштабной диаспоре русскоязычных читателей с платежеспособностью не ниже средней.

Как мы писали до этого в статье «Время читать и перечитывать»: «Успех той или иной компании в значительной степени зависит от эффективности применяемых компаниями методов и возложенными ими на себя миссиями». Роль государства, на мой взгляд, состоит в открытости и прозрачности доступа широкого круга авторов и издателей к государственным и негосударственным программам поддержки (в том числе продвижения за рубежом – литературные «Послы мира», к примеру, и пр.). В активно работающих не первый год и узнаваемых публикой авторов должны быть инвестиции! Им должны предоставляться налоговые льготы, которые окупаются сторицей, несмотря на временные экономические трудности и так далее. Иначе общественный статус профессии писателя, литератора (который сейчас и так весьма низок) пропадет совсем и восстанавливать его придется долго, не говоря о появлении «новых Львов Толстых», которых на словах так ждут многие издатели!

«Наша Версия» уделяет большое внимание различным проблемам книжной отрасли и деятельности, связанной с отбором книг для перевода, организацией переводов и продвижением переводных книг, в частности. Мы, например, поддерживаем ММКВЯ-2016, книжный фестиваль «Красная Площадь» («Привить любовь к литературе»), книжную выставку «Non-Fiction», информационно.

Выставке «Non-Fiction» и прошедшему году литературы мы уже посвятили цикл статей под названием «Игра в классики»! Анонсированное продолжение, посвященное вопросам, затронутым на Первом круглом столе «Искусство литературной дипломатии. Российская литература на пути к зарубежному читателю», вы только что прочитали. Мы планируем еще не раз вернуться к обозначенным в статье вопросам и попытаться разобраться в них.

Фото с круглого стола - Автора

Борис Буквоедов

05.10.2016 13:25

Просмотров: 5639