Спивак объяснила происхождение имен персонажей в своем переводе «Гарри Поттера»

Переводчица Мария Спивак объяснила СМИ, почему изменила имя Северуса Снейпа, одного из персонажей «Гарри Поттера», на Злотеуса Злея. По мнению Спивак, такой вариант сохраняет намек на неоднозначную роль персонажа в истории о юном волшебнике.

Переводчица Мария Спивак объяснила, почему в своем варианте перевода книг про Гарри Поттера решила до неузнаваемости изменить имя одного из преподавателей – Северуса Снейпа. В переводе книг Джоан Роулинг Спивак назвала персонажа Злотеусом Злеем.

По словам переводчицы, она хотела придать имени преподавателя школы волшебства Хогвартс максимально суровый оттенок. При этом Спивак согласилась, что и оригинальная версия имени волшебника звучит достаточно сурово. Согласно объяснениям переводчицы, в имени «Злотеус Злей» присутствуют отсылки к злу и золоту, поэтому, по мнению Спивак, двойное значение никуда не делось.

Несмотря на данное переводчицей объяснение, поклонники книг про Гарри Поттера часто выступают с резкой критикой ее переводов, в которых Спивак часто отходит от оригинала. Так, имя Злотеус Злей однозначно вызывает у читателей негативную реакцию, тогда как к концу серии книг данный персонаж раскрывает свою положительную сущность. Непонимание фанатов также вызвал перевод имен других персонажей волшебного мира – мадам Трюк переводчица превратила с мадам Самогони, Полумну в Психуну, а Долгопупса в Длиннопопа. Стоит отметить, что книги о Гарри Поттере входят в разряд детской литературы.

Возмущенные поклонники книг Роулинг создали петицию, призывающую запретить Спивак заниматься переводом книг о Гарри Поттере. На данный момент обращение пользователей набрало около 70 тысяч подписей.

Несмотря на негативную реакцию читателей, восьмая книга о Гарри Поттере вышла в свет именно в переводе Спивак. Переводчица сотрудничает с издательством «Махаон», которое выкупило лицензию на книги в 2013 году.

Отдел новостей «Нашей версии»

07.12.2016 14:19

Просмотров: 12329